В книге рассматривается широкий круг проблем, возникающих в юридическом переводе как с русского языка на английский, так и в обратном направлении, включая различия в правовых системах, несовпадение объема значений юридических терминов в английском и русском языках, полисемию юридических терминов, безэквивалентную юридическую лексику, терминологические лакуны и т.д. Автор делится опытом лингвоправового анализа и переводческого поиска, размышляет о причинах трудностей, сопровождающих юридический перевод и намечает пути их преодоления. Предлагаемые автором конкретные переводческие решения проверены многолетней практикой работы в тесном контакте как с практикующими юристами, так и с носителями английского языка. Книга предназначена для переводчиков, лингвистов-экспертов, филологов, студентов и аспирантов лингвистических вузов, студентов и аспирантов юридических вузов, изучающих английский язык, юристов-международников, специалистов в области юрислингвистики, сравнительного правоведения и международных отношений, а также для всех, кто интересуется вопросами юридического перевода.
Вес
310
Ширина упаковки
140
Высота упаковки
15
Глубина упаковки
215
Автор
Тамара Некрасова
Тип издания
Отдельное издание
Тип обложки
Мягкая обложка
Тираж
1000
Редактор
М. Сидорова
Произведение
Юридический перевод. Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный