Задача автора этой книги-показать на собственном опыте что русская герменевтика, которую для автора образуют "металингвистика" Михаила Бахтина и "транссемантика" Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука, как наука реконструкции фольклорных смыслов. Вся книга-"гипертекст" состоит из примечаний пяти порядков к пяти ответам на вопрос что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема этого разбора с отступлениями-иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово "думать" значит прежде всего "говорить с самим собою", а "я сам" иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым,-число иного, остров его место, красный его цвет. А иной это один, но и другой, он единственный и не как все, некто или никто, причем есть три инакости: самость каждого "я", дру-гость всех своих как одного и чужесть чужого. Книга снабжена росписью абзацев-примечаний и отдельным подробнейшим указателем.
Вес
230
Ширина упаковки
140
Высота упаковки
10
Глубина упаковки
230
Автор
Вардан Айрапетян
Тип издания
Отдельное издание
Тип обложки
Интегральный переплет
Тираж
500
Произведение
Толкуя слово. Опыт герменевтики по-русски. В 2 частях.