Главная цель этой книги – сблизить теорию и практику перевода и показать переводчикам художественной литературы и смежных с ней жанров, как теоретические положения помогают решить ту или иную непростую задачу – от более точного воспроизведения индивидуального стиля автора до передачи каламбуров. Автор опирается как на данные переводоведения, так и на собственный многолетний переводческий опыт. Значительная часть вошедших в книгу материалов – дополненные и исправленные варианты статей, в разные годы публиковавшихся в журнале для переводчиков "Мосты".