Разделы этого номера: НАСЛЕДИЕ М.Я. Цвиллинг. Читая "Симплициссимуса" по-русски. Статья из сборника "Тетради переводчика". Выпуск 6. 1969 г. Г.В. Чернов (Москва). Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения Статья из сборника "Тетради переводчика". Выпуск 12. 1975 г. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ О.Н. Исаева. Винтовка или штуцер? Чабер или чабрец? Немного о переводе старинной военной книги С.К. Дмитриев. Дадаистический вздор в русском переводе. К 100-летию дадаизма ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ В.К. Ланчиков. Несостоявшееся знакомство. Об одной из первых попыток перевода комиксов в России. ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА Е.Д. Малёнова. Что день грядущий нам готовит... И как нам с этим "бороться"? Д.М. Бузаджи. Проверка боем. Опыт практикума по устному переводу в Монтерее. ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ Отвечает Илья Анатольевич Мищенко – управляющий директор переводческой компании Литерра, член Правления Союза переводчиков России, руководитель Санкт-Петербургского отделения СПР. ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ Подготовил П.Г. Поляков I. 1. Перевод юридически адекватный О "правильной постановке переводческого дела", предложенной М.М. Зощенко оберсекретарем полиции и присяжным переводчиком при суде вольного города Данцига господином Крюгером ("Литературный Ленинград", 1934, №2). 2. "Рагдопе" из Рачиса. О трудностях перевода одного из рассказов М. Зощенко – "Рачис". II. Полиглот в армяке В книге Ю.Ю. Дягилевой и Д.В. Сысоева "Неизвестные байки старого Петербурга" (Спб., ООО "Крига", 2003), основанной на заметках из петербургской печати конца XIX – нач. ХХ вв., рассказывается любопытная история об одном колоритнейшем ямщике. CUM GRANO SALIS П. Еропкинский. Креативный словарь неологизмов Всем известно, что словарь, в том числе этимологический, - лучший друг переводчика. Традиция вносить свой посильный вклад в создание таких словарей ведется с давних времен. Пора приняться за этот труд и в XXI веке.