Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме - письменную и устную - композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела: 1) русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др. международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых - вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.); 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах - опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, - образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) диск, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского "стандартов".
Вес
215
Ширина упаковки
150
Высота упаковки
15
Глубина упаковки
210
Автор
Линн Виссон
Тип издания
Отдельное издание
Тип обложки
Мягкая обложка
Тираж
1000
Произведение
Практикум-1 по синхронному переводу с русского языка на английский