Данная работа посвящена исследованию проблем эквивалентности текстов на русском и английском языках при проведении искусствоведческой экспертизы и атрибуции произведений живописи. Вопросы атрибуции и экспертизы художественных произведений занимают важное место, составляя основу деятельности по изучению музейных и частных коллекций, и в настоящее время приобрели характер важного экономического фактора как на отечественном, так и зарубежном рынке произведений искусства.До сих пор выявление, систематическое описание и лингвистический анализ особенностей исследуемой лексики на базе двух языков не были предметом научных исследований. Такой анализ поднимает терминологическую и искусствоведческую работу на качественно новый уровень, поскольку дает возможность сопоставления и обобщения наиболее полной информации при проведении экспертизы и атрибуции.Материалом исследования послужили нормативные документы, экспертные заключения, выданные авторитетными искусствоведами и научно-исследовательскими организациями (как российскими, так и зарубежными); данные аукционных домов, материалы научных конференций, каталоги музейных собраний и выставок, а также периодические издания в области искусства, специальные толковые и двуязычные словари, работы зарубежных искусствоведов и их переводы на русский язык. Всего было проанализировано около 10000 страниц текста и более 7000 слов и словосочетаний. В Приложении приводится русско-английский словарь терминов.Результаты исследования могут найти практическое применение при составлении экспертных заключений и атрибуции произведений живописи, каталогов собраний картин, при составлении словарей и справочных пособий по искусствоведению, а также в лекциях и семинарах по общему терминоведению.Для широкого круга лиц, имеющих дело с русскими и английскими текстами по атрибуции и экспертизе произведений живописи.