Под "двойным бытием" феномена, названного Пушкиным "истинным романтизмом", имеется в виду, что специфически пушкинское понимание романтизма требует рассмотрения в нескольких аспектах двух разных культур - русской и европейской. Единого определения "интерпретации" нет. О ней обычно говорится как о переводе художественного произведения на другой язык: "Толкуемое явление как-то меняется, преображается; его второй, новый облик, отличаясь от первого, исходного, оказывается одновременно и беднее, и богаче его". Поэтому новая трактовка часто вызывает нарекания. (Например: "У вас получается совсем не тот Пушкин, которого мы знали!".) В данной работе мы будем опираться на интерпретации не одного отдельного произведения, а всего наследия "постбайронического" Пушкина. Началом этого периода мы считаем работу над "Борисом Годуновым". За рамками исследования останутся лирика (привлекаемая "к слову") и сказки Пушкина. Предупреждая недоумения читателя, оговоримся сразу, что наши интерпретации сильно расходятся с уже известными.