Представляем русский перевод романа Антуана Володина "Бардо иль не Бардо" - сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, "Бардо", которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое "я".Антуан Володин - французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним "Антуан Володин" - одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.Из послесловия переводчика:"Возможно, "Бардо иль не Бардо" - самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью".