Это издание открывает новый перевод "Гамлета" У.Шекспира, выполненный известным петербургским переводчиком Сергеем Степановым на основе уточненного оригинального текста трагедии. В книгу вошел подробный комментарий переводчика, в котором он приходит к сенсационным выводам, разгадывая темные места в тексте "Гамлета" и доказывая свою версию об истинном авторе пьесы. Дополняет сборник ранее выходивший комментированный перевод "Шекспировых сонетов". "Русских переводов "Гамлета" много. Представляемый читателю новый перевод находится, наверное, в четвертом десятке по счету. Между тем русская литература давно уже располагает двумя классическими переводами этой трагедии. Речь идет о переводах М.Лозинского и Б.Пастернака. Зачем же переводить еще? Однако процесс изучения "Гамлета" (в особенности) не то что не завершен, а скорее находится в тупике, поскольку традиционное шекспироведение оказалось не в состоянии проникнуть в текст глубже. Наличие темных мест в этой пьесе и поныне катастрофически велико, и столь же катастрофически темен ее общий смысл. И поскольку в настоящее время традиционное шекспироведение трещит, на мой взгляд, по всем швам, появление новых переводов произведений Шекспира представляется по меньшей мере оправданным."Сергей Степанов